現(xiàn)在很多工程都已經(jīng)做到國外去了,因為國內(nèi)的勞動力很多,而且施工質(zhì)量很好,所以很多國外的工程也會讓我們國家的人去做。那么在國外做工程就需要專業(yè)的工程翻譯,不然很多工程上的專用名詞都理解不了。在今天的這篇文章中,小編給大家詳細(xì)地介紹了工程翻譯的技巧,以及工程翻譯的職位配置。如果大家對于它還不夠了解的話,那就跟著小編一起來文章中看看吧!
![](/uploads/allimg/200727/1-200HG03023423.jpg)
一、工程翻譯的技巧
1、在做工程翻譯之前,我們需要了解工程的組成部分,一份完整的工程工程一般由標(biāo)題欄,技術(shù)要求或參數(shù),圖例說明,工程的平面,立面,剖面的詳圖等,其中標(biāo)題欄的內(nèi)容較多,細(xì)分為工程名稱,設(shè)計單位,審查單位,日期,比例尺寸等,這些內(nèi)容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易漏譯的地方,所以在翻譯時,一定要格外認(rèn)真。
2、在做工程翻譯的時候,需要譯員具備一定的識圖能力,做翻譯行業(yè)比較久的朋友應(yīng)該知道,傳統(tǒng)的工程翻譯非常費時費力,翻譯人員需要先把工程中的文字提取出來,然后進(jìn)行翻譯,翻譯完成后進(jìn)行歸位,這種方法非常繁雜。
3、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的崛起使工程翻譯變得快捷起來,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方式,可以通過專門的軟件進(jìn)行利用。這里重點提一下,雖然不要求翻譯人員具有制圖能力,但一定要有識圖能力,否則在排版等細(xì)節(jié)處容易出現(xiàn)失誤。
4、做工程翻譯的時候,選詞必須要專業(yè),準(zhǔn)確。在開展翻譯工作時,翻譯人員要對該工程工程的專業(yè)術(shù)語和縮略語有一定的了解,要做到“先知后翻”.另外在翻譯過程中,一定要注意用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,特別是一些技術(shù)參數(shù),必須做到精準(zhǔn),再就是翻譯中詞匯盡量做到言簡意賅,避免出現(xiàn)冗長的文字,影響工程的整體排版和增加使用者的閱讀時間。
![](/uploads/allimg/200727/1-200HG0303A02.jpg)
二、工程翻譯的職位配置
1、商務(wù)翻譯
主要負(fù)責(zé)項目招標(biāo)(LICITACIN),工程款結(jié)算(CANCELACIN DEL AVANCE DE OBRA),合同修正案(CONTRATO MODIFICATORIO)等事宜,還有就是項目經(jīng)理的隨行翻譯,身兼翻譯+商務(wù)+秘書多職。
2、人事翻譯
由于招收了很多工程師,助理和小工等人員,所以也需要相應(yīng)的人事來管理各方面的人員。這邊的小工,其實受教育程度不高,但是他們在維權(quán)和保障自身勞動者利益之間都有很強的意識,動不動就將公司告到勞工部或者法院,請律師之類的,以獲得足夠的離職薪金(FINIQUITO)和勞工補償(INDEMNIZACION)。
3、采購翻譯
主要負(fù)責(zé)工程施工材料、辦公室用品、生活用品等物品的采購。
4、外聯(lián)翻譯
主要負(fù)責(zé)和監(jiān)理(SUPERVISIN)、市政(FISCALIZACI?N)、業(yè)主(CONTRATANTE)和投資方(FINANCIERO)的聯(lián)系和溝通,用以推動工程施工和項目的進(jìn)行。
5、現(xiàn)場翻譯
主要負(fù)責(zé)處理工程現(xiàn)場出現(xiàn)的與施工、技術(shù)相關(guān)的事宜,經(jīng)常需要和生產(chǎn)經(jīng)理跑現(xiàn)場。
6、辦公室翻譯
主要負(fù)責(zé)給辦公室領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行翻譯,往來函件翻譯,招標(biāo)文件翻譯以及與承包商和來訪人員的翻譯。
![](/uploads/allimg/200727/1-200HG0304BU.jpg)
以上就是小編為大家介紹的關(guān)于工程翻譯的技巧,以及工程翻譯的職位配置,在看完這篇文章之后,希望可以幫助大家更好地了解這個行業(yè)。