久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

醫(yī)學(xué)翻譯的要點(diǎn)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2021-06-15 09:49???? 瀏覽量:
醫(yī)療衛(wèi)生類文本專業(yè)性較強(qiáng),涉及醫(yī)療領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,要求譯者結(jié)合醫(yī)學(xué)語境,基于醫(yī)學(xué)背景知識選擇具體詞義。

如”resistant” 字面意思為“抵抗”,但基于文字所處的情境語境,該表述在醫(yī)藥領(lǐng)域的意義具體化為“抗藥性”。

詞性

醫(yī)療衛(wèi)生類文本呈現(xiàn)出科技文本的語言特征,常常使用名詞結(jié)構(gòu)使行文更為流暢自然,表意邏輯更為清晰。

如”longer mortality”, “prolonged stays”,翻譯時,譯者需靈活使用翻譯策略,將原文中形容詞修飾名詞這樣的偏正結(jié)構(gòu)短語轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),如“死亡率上升”、“住院時間延長”等短語,這樣更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
 
中文 英文
頭痛 Headache
感冒 Cold
咳嗽 cough
發(fā)燒 Fever
流感 Influenza
肺炎 Pneumonia
氣管炎 Tracheitis
支氣管炎 Bronchitis
闌尾炎 appendicitis
胃腸炎 Gastroenteritis
腸胃炎 enterogastritis
腫瘤 tumor
胃炎 Gastritis
白血病 leukemia
艾滋病 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
癌癥 cancer
糖尿病 diabetes
心臟病 Heart disease

疾病和常見癥狀的中英名稱對照

南京專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯

翻譯策略·術(shù)語


在翻譯醫(yī)療健康術(shù)語時應(yīng)注意:
 
求同存異
 
對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。
 
根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。
 
譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。
 
對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義
 
一定要準(zhǔn)確理解原意,并盡量按照英語母語者可以理解的方式進(jìn)行翻譯,切勿“望文生義”。
 
南京醫(yī)學(xué)翻譯

翻譯策略·篇章

 
靈活翻譯句子成分
 
漢語中使用相同或相似的句式,翻譯成英語時可以考慮使用靈活的翻譯策略以增加句子內(nèi)部和句子之間的多樣性,并且可以避免句式重復(fù)和句子結(jié)構(gòu)不平衡的情況。比如:
 
目標(biāo)明確的公共衛(wèi)生運(yùn)動,降低了嬰兒及兒童死亡率以及減少了傳染病:
well-targeted public health campaigns that reduced infant and child mortality and communicable disease;
 
經(jīng)濟(jì)狀況的改善,有助于營養(yǎng)、教育和衛(wèi)生服務(wù)資源分配的改善。
improved economic conditions impacting nutrition, education and distribution of health services.
 
兩個分句的主語分別是“公共衛(wèi)生運(yùn)動”和“經(jīng)濟(jì)狀況的改善”。修飾第一句主語的是“目標(biāo)明確的”,這里可以采用直譯法,譯為well-targeted public health campaigns。
 
第二句的主語部分若采取直譯,則為“the improvement of economic conditions", 這樣雖然與第一個分句的形式一致,但表述略顯啰嗦。所以可以考慮變換表達(dá)方式,把“經(jīng)濟(jì)狀況的改善”轉(zhuǎn)化為“改善的經(jīng)濟(jì)狀況”,即“improved economic conditions”。
 
準(zhǔn)確表述數(shù)字
 
中英文的數(shù)字表達(dá)方式有所不同,需根據(jù)實(shí)際情況,在理解的前提下準(zhǔn)確翻譯。比如:
 
孕產(chǎn)婦死亡率從 1990年的80/10萬降至2013年的23.2/10萬。
The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100.000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013.
 
這里的80/10萬如果不深入理解,有的考生會直接翻譯成80萬到10萬。事實(shí)上,這里表示的是分?jǐn)?shù),即:每10萬個孕產(chǎn)婦里會有80人因?yàn)樵挟a(chǎn)而死亡。
 
正確的表述應(yīng)該是“80.0 per 100,000后面的也是如此,“23.2/10萬”應(yīng)為“23.2 per 100,000”。
 
艾滋病病死率降至 5.6%,較10年前降低68.7%。
The HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6% (68.7% lower than about a decade ago).
 
“降至”和“降低”僅一字之差,含義卻大不相同。“降至5.6%”是表示病死率“降低到"5.6%,而“降低68.7%” 是表示病死率“比”之前少68.7%。所以“降至”應(yīng)譯作dropped to, 而“降低”則譯為lower。
 
避免逐逐句翻譯

考生在學(xué)習(xí)和備考時,傾向于把漢語原文里的每一個詞 (尤其是實(shí)詞)都翻譯出來,造成這種現(xiàn)象的一個主要原因是擔(dān)心“略譯”會影響譯文的準(zhǔn)確性。
 
事實(shí)上,如果仔細(xì)理解原文,在翻譯時是可以大膽“省略”漢語原文中一些“旁枝末節(jié)”的,比如概括性語句和口語化的表述等,從而保證譯文的質(zhì)量,達(dá)到“言簡意賅”的效果。
 
中國先后實(shí)施了三項(xiàng)艾滋病防治五年行動計(jì)劃,全國總體疫情控制在低流行水平。
China has carried out three five-year action plans for HIV/AIDS prevention and control. National prevalence remains low.
 
原文中的“先后實(shí)施”,若要完整翻譯,應(yīng)為China has carried out three five-year action plans for HTV/AIDS prevention and control one after another ...
 
但根據(jù)后邊的內(nèi)容可知,這三項(xiàng)行動計(jì)劃并沒有強(qiáng)調(diào)哪一項(xiàng)在先,哪一項(xiàng)在后,句子的重點(diǎn)是后面的結(jié)果:“全國總體疫情控制在低流行水平”,所以“先后實(shí)施”可直接省略。
 
“全國總體疫情控制在低流行水平”,若單純直譯,則為The overall national epidemic situation is controlled at low prevalence level。
 
但是如果聯(lián)系前面講到的艾滋病的預(yù)防可知,此處的“疫情”指的是艾滋病,而prevalence指的是艾滋病的“流行度”。所以畫線部分可以簡單翻譯為National prevalence remains low,即“艾滋病的流行程度很低”。這樣翻譯的句子既不復(fù)雜,也不會使讀者產(chǎn)生疑問。
 
常見疾病和病癥的準(zhǔn)確用法
 
考生在平時備考時應(yīng)積累常見的疾病和病癥的英語詞匯及其地道的表述方法,比如上述表格中出現(xiàn)的幾種常見疾病和病癥。
 
另外,和醫(yī)療衛(wèi)生相關(guān)的國家和國際組織的名稱也應(yīng)該有所了解和記憶,比如國家衛(wèi)生健康委員會,世界衛(wèi)生組織,及世界健康醫(yī)療基金組織等。比如:第二批《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》雙語出爐!