![南京翻譯社](/uploads/allimg/210107/1-21010FHU5530.jpg)
創(chuàng)刊于1941年的漫畫《美國隊(duì)長》,就講述了一個原本身體瘦弱的新兵,由于參加了美國軍方的基因改造實(shí)驗(yàn),一舉成為“超級戰(zhàn)士”,化身愛國主義和美國精神的象征。
12月9日,主持人瑪麗亞·巴蒂羅姆稱:"我們已經(jīng)知道中國企圖利用人工智能增強(qiáng)他們的軍事實(shí)力,但他們居然想對200萬士兵下手,讓他們變的更加強(qiáng)壯,既能抵御極端天氣,也能應(yīng)對化武襲擊。他們簡直無所不用其極?。═o make them better and more equipped to handle extreme weather, more equipped to handle chemical attacks. Pretty extraordinary with the lengths that they're going)!"
隨后,她搬來美軍前四星上將杰克•基恩,請將軍先生解釋中國軍隊(duì)的"基因編輯"項(xiàng)目。基恩先生說:"中國想用基因編輯來改造人類一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)樗麄兙褪沁@么一個專制獨(dú)裁的國家(Because this is who they really are, an authoritarian regime),拿人當(dāng)小白鼠。"他還強(qiáng)調(diào),用基因編輯技術(shù)來控制疾病是沒問題的,但是基因編輯人類,像美國這樣的國家是絕對不允許的。
對,你不是在看科幻小說,也不是在看喜劇脫口秀,這是真實(shí)發(fā)生在美國主流電視臺的對話。
聽到這一消息,中國網(wǎng)友直呼佩服美國人的想象力,并喊話"傳承紅色基因"的譯者:看你把美國情報官嚇的!也有網(wǎng)友認(rèn)為,每日中文信息太多,美國情報界可能是用機(jī)器翻譯的。
![南京翻譯公司](/uploads/allimg/210107/1-21010FI0115J.jpg)
美國一些政要在多個場合公開抱怨:中國總是知道我們在想什么,我們總是不知道中國在想什么。因此,在關(guān)閉多所孔子學(xué)院后,美國國務(wù)卿蓬佩奧號召美國人民多多學(xué)習(xí)漢語,并控訴中國:用中文說一套,用英文說另一套(says one thing in English and another in Mandarin)。他指出:我們需要知道兩套說辭的真正含義(It's important we know both versions of the story)。
然而,蓬佩奧先生有所不知,中國翻譯界主張"信達(dá)雅",以"信"為先,政策文件更是直譯較多,中英文對照"嚴(yán)絲合縫",絕無"兩面派"做法。周報君竊以為,若中國真能做中文說一套,英文說另一套,我們的國際輿論環(huán)境會好很多。
比如:"我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾"的譯文就被哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授Steve Kelman吐槽看不懂:這種表達(dá)讓人對中國充滿疑慮,誰知道他們究竟在說啥?截屏如下:
![中國知名翻譯公司](/uploads/allimg/210107/1-21010FI0593Q.jpg)
中國需要講好中國故事,美國需要讀懂中國故事,讓我們雙方更加努力,相向而行,再也不要讓"傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任"被誤解為"中國在基因編輯士兵"。