專(zhuān)利翻譯可能對(duì)于大家來(lái)說(shuō)有些陌生,但是對(duì)于那些從事技術(shù)崗位的朋友們來(lái)說(shuō),就不是一個(gè)陌生的事物了。因?yàn)閾碛幸粋€(gè)專(zhuān)利權(quán)是很多技術(shù)人員所追求的目標(biāo)。那么大家對(duì)于專(zhuān)利翻譯有多少了解呢?在這篇文章中,小編就給大家詳細(xì)地介紹了專(zhuān)利翻譯應(yīng)該避免的誤區(qū),以及在翻譯過(guò)程中質(zhì)量保證的方法。如果大家還不夠了解的話,那就跟著小編一起來(lái)文章中看看吧!
![專(zhuān)利翻譯](/uploads/allimg/200701/1-200F10944142X.jpg)
一、專(zhuān)利翻譯應(yīng)該避免的誤區(qū)
1、不熟悉專(zhuān)利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定
有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場(chǎng)”,而根據(jù)我國(guó)《專(zhuān)利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定對(duì)“賭博”此類(lèi)措辭非常敏感,在仔細(xì)研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請(qǐng)描述的只是游樂(lè)場(chǎng)中的投幣游戲機(jī),因此通過(guò)稍微的術(shù)語(yǔ)調(diào)整即可避免該專(zhuān)利申請(qǐng)?jiān)趯彶檫^(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)。
2、對(duì)原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小
在專(zhuān)利文獻(xiàn)中“milk”往往被譯為“牛奶”.而資深譯員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請(qǐng)文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類(lèi)從而縮小保護(hù)范圍。
3、對(duì)于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效
“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語(yǔ))根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩和該電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩設(shè)定為大于零”.但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對(duì)單個(gè)單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。
在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”會(huì)讓中文表達(dá)“電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機(jī)動(dòng)力矩”將會(huì)更合適。
4、對(duì)原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效
原文中表達(dá)“將這些設(shè)備分組,對(duì)組提供單個(gè)的標(biāo)識(shí)符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”.分析原句,原譯文可能是因?yàn)橹形?ldquo;單個(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。
但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。
在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來(lái)看的確是被分成了n個(gè)組,而中文“單個(gè)”除了表達(dá)“僅一個(gè)”之外,也能表達(dá)“一個(gè)一個(gè)的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”.
![專(zhuān)利翻譯公司](/uploads/allimg/200701/1-200F109442H30.jpg)
二、專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量保證方法
1、主要流程定義
專(zhuān)利翻譯生產(chǎn)是產(chǎn)生經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確翻譯和審閱的譯文的過(guò)程,一個(gè)完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和定稿兩個(gè)階段,視項(xiàng)目或客戶的需要,有時(shí)還需在定稿之后進(jìn)行不同形式的校讀,以及有助于提升質(zhì)量的其他質(zhì)控手段,其中心目的是提交滿足甚至超越客戶期望的譯文。
2、翻譯環(huán)節(jié)
翻譯是將一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)的文字信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的文字信息的過(guò)程。這一過(guò)程不僅要求忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)原文意思,還需符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣;更進(jìn)一步,有時(shí)候需要的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更要準(zhǔn)確傳達(dá)文字背后的信息,傳達(dá)某種概念或思想。
由于專(zhuān)利翻譯項(xiàng)目涉及不同行業(yè)和知識(shí)領(lǐng)域,如醫(yī)藥、化工、機(jī)械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔(dān)當(dāng)此項(xiàng)工作,以確保目標(biāo)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性。確定人選的一般原則是根據(jù)客戶所處的行業(yè)及其項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,指定具有相同背景或?qū)I(yè)知識(shí)的翻譯人員。
3、譯審環(huán)節(jié)
譯審環(huán)節(jié)是評(píng)估和校改翻譯的文字信息(目標(biāo)語(yǔ)言)的過(guò)程,其目的是通過(guò)消除譯文中的錯(cuò)誤和問(wèn)題并對(duì)譯文進(jìn)行必要的加工,將總體質(zhì)量提高到預(yù)期的水平。譯審?fù)ǔa槍?duì)全文進(jìn)行,需將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言相互對(duì)照,不能只看譯文本身。
選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對(duì)保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響。因此,在確定人選時(shí),要更注重其與項(xiàng)目相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)。
4、校讀環(huán)節(jié)
與譯審不同的是,校讀并非譯文生產(chǎn)中的一個(gè)必要環(huán)節(jié),而且它側(cè)重于風(fēng)格以及專(zhuān)業(yè)性等方面的檢查,因此往往可脫離源語(yǔ)言進(jìn)行。視譯文性質(zhì)的不同,校讀通常有不同的形式及目的。
![翻譯專(zhuān)利](/uploads/allimg/200701/1-200F109443c35.jpg)
以上就是小編為大家總結(jié)的關(guān)于專(zhuān)利翻譯的一些小知識(shí)了,大家可以深入學(xué)習(xí)一下,多了解一些這方面的相關(guān)知識(shí),可以幫助大家更好的了解這個(gè)行業(yè)。