久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的專(zhuān)業(yè)性

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 14:00???? 瀏覽量:
春天已至,又到了各大公司發(fā)布財(cái)務(wù)報(bào)告的高峰期,而隨著中外商務(wù)交流的不斷增多,對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的需求也越來(lái)越多。財(cái)務(wù)報(bào)告就像是一扇打開(kāi)的窗戶(hù),投資者不僅可以從中了解企業(yè)某段時(shí)間的經(jīng)濟(jì)狀況,還能夠知曉企業(yè)具體的運(yùn)營(yíng)情況。對(duì)投資者而言,財(cái)務(wù)報(bào)告,是他們判斷一家企業(yè)好壞與否的重要標(biāo)桿,更是進(jìn)行投資決定的關(guān)鍵依據(jù)。因此,要吸引投資者,財(cái)務(wù)報(bào)告可謂是一個(gè)不可小覷的神兵利器,其質(zhì)量的好壞,某種意義上決定了企業(yè)能否吸引到投資者慷慨解囊。財(cái)報(bào)的翻譯必需謹(jǐn)慎對(duì)待,一份經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯的財(cái)務(wù)報(bào)告,會(huì)準(zhǔn)確完整地將企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況確切呈現(xiàn)給目標(biāo)投資者,使其不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙而對(duì)公司狀況一知半解,從而避免了企業(yè)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、融資投資引資等商務(wù)活動(dòng)中因?yàn)檎Z(yǔ)言問(wèn)題而錯(cuò)失良機(jī)。
 
那么,怎樣的財(cái)務(wù)報(bào)告(“財(cái)報(bào)”)翻譯才能夠稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)呢?在選擇財(cái)報(bào)翻譯服務(wù)時(shí),從哪幾個(gè)方面可以判斷財(cái)報(bào)翻譯專(zhuān)業(yè)與否呢?
 
 
憑借深耕法律財(cái)經(jīng)翻譯領(lǐng)域的多年經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的專(zhuān)業(yè)性,主要體現(xiàn)為以下幾點(diǎn):

財(cái)經(jīng)翻譯
 
1 時(shí)效性
 
相比其他翻譯,財(cái)報(bào)翻譯具有很強(qiáng)的時(shí)效性。財(cái)報(bào)可分為年報(bào)、季報(bào)、月報(bào)等,與公司經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)狀況的時(shí)間聯(lián)系非常緊密,由于商業(yè)投資環(huán)境瞬息萬(wàn)變,去年的初創(chuàng)新秀今年就可能就一躍成為業(yè)界翹楚。一份過(guò)了時(shí)效的財(cái)報(bào)對(duì)投資者而言,意義不大。大多數(shù)公司一般情況下都是在本年的3月-5月期間發(fā)布上一年的財(cái)務(wù)報(bào)告,譯文報(bào)告相比原文報(bào)告,發(fā)布時(shí)間可以稍微延遲,但一般都是在1-2周之內(nèi)翻譯完畢,以供投資者參考。因此,對(duì)于財(cái)報(bào)的翻譯而言,時(shí)效性是第一位的。在極端情況下,甚至可以為了保證時(shí)效性而對(duì)質(zhì)量做出一定讓步,即在時(shí)間極其緊急的情況下,只需要關(guān)注翻譯得“對(duì)不對(duì)”,而無(wú)需太多考慮翻譯得“好不好”。當(dāng)然,這只是在個(gè)別極端情況之下的無(wú)奈之舉,大多數(shù)時(shí)候,財(cái)報(bào)需要翻譯得“又快又好”,即,在保證交付時(shí)間的前提下,交付出措辭專(zhuān)業(yè)、行文流暢、條理清晰、符合表達(dá)規(guī)范的專(zhuān)業(yè)翻譯文本。因此,能夠在保證時(shí)效性的前提下交付出高質(zhì)量的財(cái)報(bào)翻譯文本,是一個(gè)翻譯公司財(cái)報(bào)翻譯實(shí)力的具體體現(xiàn)。只有具備了一定實(shí)力的翻譯公司,才能夠在短短幾日將動(dòng)輒數(shù)百頁(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯得“又快又好”,術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、表述明晰、通篇一致、細(xì)節(jié)精準(zhǔn),讓投資者一看便知,對(duì)公司的運(yùn)營(yíng)狀況了然于心。
 
2 準(zhǔn)確性
 
公司翻譯財(cái)務(wù)報(bào)告的主要目的是向存在語(yǔ)言屏障的投資者傳遞有效信息,使目標(biāo)投資者不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言問(wèn)題而對(duì)公司狀況一知半解,從而吸引更多投資者關(guān)注公司,并據(jù)此做出投資決定,因此,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,是一份翻譯文本成敗與否的最關(guān)鍵因素。財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性主要涉及三個(gè)方面,一是數(shù)字的準(zhǔn)確性,二是語(yǔ)序的準(zhǔn)確性,三是描述的準(zhǔn)確性。
 
1) 數(shù)字的準(zhǔn)確性:
數(shù)字的準(zhǔn)確性是大多數(shù)不專(zhuān)業(yè)翻譯公司非常容易忽略的一個(gè)點(diǎn),因?yàn)楹芏嗲闆r下,數(shù)字是不計(jì)入翻譯字?jǐn)?shù)的,因此,很多財(cái)報(bào)翻譯者默認(rèn)不關(guān)注數(shù)字。但實(shí)際上,這一點(diǎn)至關(guān)重要,它是財(cái)務(wù)翻譯的基石,上文也提過(guò),財(cái)報(bào)主要用來(lái)傳遞公司的運(yùn)營(yíng)狀況,而運(yùn)營(yíng)狀況主要就是通過(guò)數(shù)字具體體現(xiàn),投資者正是借助財(cái)務(wù)報(bào)表中的數(shù)字發(fā)掘推斷出公司的具體運(yùn)營(yíng)狀況,從而做出判斷。數(shù)字的準(zhǔn)確性可歸納為兩點(diǎn):
 
a. 表格中數(shù)字的準(zhǔn)確性
 
實(shí)踐中,翻譯公司接到的財(cái)報(bào)原稿經(jīng)常為掃描版PDF格式或帶有寫(xiě)保護(hù)的Word格式,鮮少出現(xiàn)可編輯的Word文檔。因此,在文檔轉(zhuǎn)換過(guò)程中,數(shù)字錯(cuò)誤不可避免,這就需要對(duì)數(shù)字進(jìn)行專(zhuān)門(mén)審核。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,會(huì)在分配財(cái)報(bào)任務(wù)時(shí),特別提醒譯者注意數(shù)字,如果是可編輯文檔,盡量不動(dòng)數(shù)字,如果是不可編輯文檔,務(wù)必翻譯后自行核對(duì)數(shù)字。而在財(cái)報(bào)文檔交付后,又安排專(zhuān)人專(zhuān)門(mén)審校數(shù)字,逐行核對(duì),確保譯文的數(shù)字與原文完全一致。這樣,經(jīng)過(guò)譯者和審校的兩重把關(guān),數(shù)字錯(cuò)誤基本可以避免。
 
b. 單位換算過(guò)程中數(shù)字的準(zhǔn)確性
 
由于中英文單位的差異,財(cái)報(bào)翻譯往往需要進(jìn)行數(shù)字換算,如把英文中的”USD 100 million”轉(zhuǎn)述成中文中的“1億美元”,因此,在進(jìn)行數(shù)字轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),需要進(jìn)行特別的關(guān)注。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,往往會(huì)針對(duì)此種情況對(duì)譯者進(jìn)行專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),降低錯(cuò)率。
 
2) 語(yǔ)序的準(zhǔn)確性
語(yǔ)序的準(zhǔn)確性,主要是指表格里科目中“增加(減少)”字樣的順序,因?yàn)楹推浜蟮臄?shù)字相對(duì)應(yīng),譯文的順序必須要和原文的順序完全相同。例如,存貨減少/(增加)就決不能翻譯成Inventory increase/ (decrease)。雖然說(shuō)起來(lái)非常簡(jiǎn)單,但在實(shí)踐中,這類(lèi)翻譯并不少見(jiàn)。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,會(huì)在審核程序中重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的審核。
 
3) 描述的準(zhǔn)確性
描述的準(zhǔn)確性其實(shí)是一個(gè)比較高級(jí)的層面了。一是指用詞的精準(zhǔn),比如稅項(xiàng)中的退稅,“海關(guān)退稅“應(yīng)翻譯為“customs drawback”,多交錯(cuò)交導(dǎo)致的退稅翻譯為“tax refund”,而為了刺激經(jīng)濟(jì)實(shí)施的政策性退稅則翻譯為“tax rebate”。二是指準(zhǔn)則語(yǔ)句翻譯的準(zhǔn)確,比如在翻譯按中國(guó)財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制的財(cái)務(wù)報(bào)告過(guò)程中,借用國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則中的對(duì)應(yīng)描述進(jìn)行翻譯。這個(gè)主要就是看譯者的經(jīng)驗(yàn)積累,非一朝一夕所能練就。不過(guò),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,往往有能力安排有1-2名具有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行針對(duì)性指導(dǎo)把控,盡可能提升描述的準(zhǔn)確性。

翻譯財(cái)務(wù)報(bào)告
 
3 術(shù)語(yǔ)固定性
 
既然是財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯,自然就少不了財(cái)務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯,并且絕大多數(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯在國(guó)際上已經(jīng)有統(tǒng)一的說(shuō)法,因此,財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯必須要保障其專(zhuān)業(yè)性,否則會(huì)淪為專(zhuān)業(yè)人士的笑柄,從而影響企業(yè)的形象。比如”Key Audit Matters”就必須翻譯成“關(guān)鍵審計(jì)事項(xiàng)”,而不能是“重要審核事件”等。瀏覽四大所出具的財(cái)報(bào),會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然個(gè)別表述略有不同,但對(duì)于關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯,幾乎如出一轍。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,會(huì)建立專(zhuān)門(mén)的財(cái)報(bào)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),甚至是翻譯庫(kù),從專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和四大所的權(quán)威財(cái)務(wù)報(bào)告中抓取出術(shù)語(yǔ)和句式留存建庫(kù),從而保證術(shù)語(yǔ)翻譯的固定性,即同一個(gè)術(shù)語(yǔ)由不同的譯員翻譯,表述完全一致,常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯與財(cái)報(bào)準(zhǔn)則中對(duì)應(yīng)的表述可以完全等同。
 
4 一致性
 
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的一致性也非常重要。因此財(cái)務(wù)報(bào)告主要是向投資者傳遞有效信息,前后文表述一致,會(huì)讓投資者更容易了解提取出財(cái)務(wù)報(bào)告中的有效信息。財(cái)務(wù)報(bào)告的一致性主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:主表與附注用詞一致性,和多人參與報(bào)告翻譯的表述一致性。
 
1) 主表與附注用詞一致性
 
財(cái)務(wù)報(bào)告主要由審計(jì)師報(bào)告,主表、準(zhǔn)則及其他、附注和其他這五個(gè)部分構(gòu)成。審計(jì)師報(bào)告部分是審計(jì)機(jī)構(gòu)出具的意見(jiàn)說(shuō)明;主表部分包括資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、現(xiàn)金流量表和所有者權(quán)益變動(dòng)表,是公司運(yùn)營(yíng)情況的綜述體現(xiàn);準(zhǔn)則及其他部分是財(cái)務(wù)報(bào)告編制過(guò)程中對(duì)所依據(jù)準(zhǔn)則的說(shuō)明以及一些其他內(nèi)容表述,如會(huì)計(jì)估計(jì)、稅項(xiàng)等;附注部分,是對(duì)主表中某些具體科目的具體說(shuō)明;其他部分,則是一些其他需要予以披露的重要內(nèi)容,如金融風(fēng)險(xiǎn)、或有事項(xiàng)等,視公司具體情況而有所不同。
 
從上所述,不難看出,附注部分,其實(shí)是對(duì)主表科目的展開(kāi)描述,投資者在閱讀主表科目時(shí),如想更深入了解某個(gè)科目的變動(dòng)情況和原因,則會(huì)快速搜索對(duì)應(yīng)的附注部分進(jìn)行閱讀。因此,主表中的科目和附注對(duì)應(yīng)部分中的科目翻譯保持完全一致,可以方便閱讀財(cái)報(bào)的投資者快速定位找到想瀏覽的信息。因此,要做到財(cái)報(bào)翻譯的專(zhuān)業(yè)性,主表與附注保持一致不可或缺。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,不僅會(huì)通過(guò)術(shù)語(yǔ)固定性操作從翻譯層面保證一致性,更會(huì)在審校過(guò)程中進(jìn)行精準(zhǔn)復(fù)核,如果出現(xiàn)因原文不一致而導(dǎo)致的譯文不一致,還會(huì)根據(jù)專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)和判斷,進(jìn)行專(zhuān)門(mén)批注,或與客戶(hù)溝通確定最終譯文。
 
2) 多人參與報(bào)告翻譯的表述一致性
 
為保證財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的時(shí)效性,一份大的報(bào)告往往會(huì)拆分成不同部分發(fā)送給不同譯者進(jìn)行翻譯,最后再統(tǒng)稿審核交付給客戶(hù)。誠(chéng)然,因?yàn)榉g習(xí)慣的問(wèn)題,不同人的表述方式往往各有側(cè)重,很難完全一致。但財(cái)務(wù)報(bào)告是一個(gè)整體,如果一份報(bào)告前后部分的表述方式及文風(fēng)差距太大,就如同一個(gè)人上身西服革履,下身長(zhǎng)衫大褂,很難不給讀者造成負(fù)面印象,因此,一份專(zhuān)業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯文本,術(shù)語(yǔ)表述會(huì)完全一致,而整體的表述方式和文風(fēng)會(huì)基本保持一致,不會(huì)存在太大差距。那如何做到呢?專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,除構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯庫(kù)外,會(huì)定期組織相關(guān)譯者團(tuán)隊(duì)集中培訓(xùn),講解財(cái)報(bào)翻譯的注意事項(xiàng)和常用表述。同時(shí),還會(huì)根據(jù)實(shí)際情況組隊(duì),形成固定搭檔,通過(guò)數(shù)次磨合,形成默契,從而改進(jìn)表述的一致性。
 
很多企業(yè)認(rèn)為,財(cái)報(bào)翻譯是一項(xiàng)非常簡(jiǎn)單的工作,因?yàn)橛泄潭ㄌ茁房蓪?,且參考資料眾多,甚至不需要譯者有多么高深的水平,就可以翻譯交付。但是,這只是一些不懂行公司的一項(xiàng)情愿罷了,其只是看似簡(jiǎn)單,實(shí)則玄妙萬(wàn)千。一份專(zhuān)業(yè)的財(cái)報(bào)翻譯文件,不僅能夠具體準(zhǔn)確地為投資者傳述公司的運(yùn)營(yíng)狀況,更是向投資者潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲般的展現(xiàn)出公司的軟實(shí)力。反之,一份不專(zhuān)業(yè)的財(cái)報(bào)翻譯文件,不僅會(huì)影響目標(biāo)投資者的投資判斷,更會(huì)給公司帶來(lái)一些負(fù)面影響。這些年,中國(guó)企業(yè)因?yàn)椴恢匾暦g吃過(guò)的虧還少嗎?如果要選擇財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯服務(wù),務(wù)必要選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。一份專(zhuān)業(yè)的財(cái)報(bào)翻譯,會(huì)準(zhǔn)確傳遞公司的經(jīng)營(yíng)狀況,吸引更多投資者的目光,為公司的事業(yè)添磚加瓦。